<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SpeakLike</title>
	<atom:link href="http://www.speaklike.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.speaklike.com</link>
	<description>SpeakLike: On-Demand Human Translation</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Apr 2012 18:30:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Translate Large Volumes with Fast Turnaround</title>
		<link>http://www.speaklike.com/translate_large_volumes/</link>
		<comments>http://www.speaklike.com/translate_large_volumes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 21:41:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.speaklike.com/?p=2173</guid>
		<description><![CDATA[240,000 words processed across 11 languages in a week SpeakLike Strings + Automated Translation Workflow + Human Translation Our recent customer, a product manufacturer based in Europe, had a problem. They needed to prepare their website for 11 new languages in a week.  And they wanted simple handling and human translation of a large quantity [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Ftranslate_large_volumes%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Ftranslate_large_volumes%2F&amp;source=SpeakLike&amp;style=compact&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><strong><em>240,000 words processed across 11 languages in a week</em></strong><br />
<em>SpeakLike Strings + Automated Translation Workflow + Human Translation</em></p>
<p>Our recent customer, a product manufacturer based in Europe, had a problem. They needed to prepare their website for 11 new languages in a week.   And they wanted simple handling and human translation of a large quantity of website and software content.  </p>
<p>After a few setup steps, the custom translation system is ready for repeated use:</p>
<p><strong>SpeakLike Strings handles website and software content</strong><br />
After our client downloaded their website content into a CSV file and set up SpeakLike quality tools (read further), they uploaded the file with close to 22,000 words into their Speaklike account at www.speaklike.com and selected their 11 languages from a list. SpeakLike translators started logging in to SpeakLike to transform the content. SpeakLike Strings accepts CSV or PO files and, for full automation, Speaklike services can be integrated with content management systems.  </p>
<p><strong>SpeakLike quality tools help get consistent results</strong><br />
To get the best results, we worked with the client to set up their SpeakLike quality tools.</p>
<blockquote><p>
<u>Style Guide</u>: The Style Guide provides translators with high level guidance regarding the project, the content (in this case, marketing content), and other information. Translators often switch between different projects and look at the Style Guide for a quick reference.  Comments can also be added to individual strings for detailed clarification.</p>
<p><u>Terminology Manager</u>: The Terminology Manager was set up to &#8220;package&#8221; their HTML code so that it can flow with the  content and be ready load in their website in 11 different languages. This packaging provides translators with guidance regarding context as well as flexibility to adjust sentence structures in their home language. The Terminology Manager can also be used to protect brand names and product names from accidental translation.</p>
<p><u>PhraseBook</u>: The Phrase Book or Glossary helps guide translators with specific context or domain information on industry specific terms. When a word or phrase appears in the source content, the translators sees it highlighted and can reference a definition or description and a suggested translation. This glossary helps us deliver consistent results with a group of translators (more than 80 contributed to this project) and over time when updates are submitted.
</p></blockquote>
<p><strong>Translator team building provides the best match</strong><br />
When quality is important, we work with clients to assemble a team of translators with high quality ratings and have a history with similar content (in this case, product marketing content) and meet our quality ratings requirements. Ratings are updated as translators do more work with SpeakLike. Many of the companies we work with choose to have SpeakLike reviewers edit content, while others use SpeakLike&#8217;s integrated review tools with their own in-country reviewers.</p>
<p><strong>SpeakLike automated workflow reduces handling to save time and money</strong><br />
Once the original content is loaded, SpeakLike&#8217;s automated process kicks in. Jobs are set up in all 11 languages and broken into manageable chunks.  HTML code is packaged, brand names are protected, glossary items are marked, and notifications go out to translators in the special group.</p>
<p><strong>Human Translation is the only way for business communications</strong><br />
Our translators, who have been tested, trained, and rated, log in to their SpeakLike accounts and start working on the marketing content. They have the Style Guide, protected terms, and glossary entries to guide them and, if they need help, can communicate with the SpeakLike team for assistance. With our global community of 1000&#8242;s of translators, translation continues on a 24 hour cycle, 7 days per week, every day of the year.</p>
<p><strong>Human monitoring backs up the automation to deliver on time</strong><br />
But knowing there is a deadline, the SpeakLike team monitors the project. Unlike traditional translation firms, we don&#8217;t have project managers (except to get new clients started). Instead, we try to stay out of the way and eliminate unnecessary handling that is time consuming and expensive. We do closely monitor our clients&#8217; submissions and translators&#8217; work. We see where a project stands and what&#8217;s being worked on right now. Our team keeps things moving. </p>
<p><strong>Downloaded strings ready to use helps you launch</strong><br />
In this example, the first few languages were completed within 48 hours. Each time a language is completed, our client receives a notification and then logs in to their account to download the CSV file, ready to load into their website.</p>
<p><strong>Ready for updates &#8212; only new content gets translated</strong><br />
SpeakLike now becomes an extension of the client&#8217;s content management system, storing translated versions in many languages. Any time new content is added to the website or changes are made, the customer can upload the whole website to process only the new or revised content. We don&#8217;t re-translate what is already done. The previous translations are returned from SpeakLike&#8217;s translation memory, ready to go. When its time for more languages, just log in to www.speaklike.com and add a language to the project. All of the quality tools are ready to use for updates and new languages. </p>
<p>Send us an email to set up your free SpeakLike enterprise account and access SpeakLike Strings and the quality management tools: sales@speaklike.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.speaklike.com/translate_large_volumes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translate Large Volumes with Fast Turnaround</title>
		<link>http://www.speaklike.com/large-volume-fast-turnaround/</link>
		<comments>http://www.speaklike.com/large-volume-fast-turnaround/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 16:31:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Website Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Why Use SpeakLike?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.speaklike.com/?p=2166</guid>
		<description><![CDATA[240,000 words processed across 11 languages in a week SpeakLike Strings + Automated Translation Workflow + Human Translation Our recent customer, a product manufacturer based in Europe, had a problem. They needed to prepare their website for 11 new languages in a week.  And they wanted simple handling and human translation of a large quantity [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Flarge-volume-fast-turnaround%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Flarge-volume-fast-turnaround%2F&amp;source=SpeakLike&amp;style=compact&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><strong><em>240,000 words processed across 11 languages in a week</em></strong><br />
<em>SpeakLike Strings + Automated Translation Workflow + Human Translation</em></p>
<p>Our recent customer, a product manufacturer based in Europe, had a problem. They needed to prepare their website for 11 new languages in a week.   And they wanted simple handling and human translation of a large quantity of website and software content.  </p>
<p>After a few setup steps, the custom translation system is ready for repeated use:</p>
<p><strong>SpeakLike Strings handles website and software content</strong><br />
After our client downloaded their website content into a CSV file and set up SpeakLike quality tools (read further), they uploaded the file with close to 22,000 words into their Speaklike account at www.speaklike.com and selected their 11 languages from a list. SpeakLike translators started logging in to SpeakLike to transform the content. SpeakLike Strings accepts CSV or PO files and, for full automation, Speaklike services can be integrated with content management systems.  </p>
<p><strong>SpeakLike quality tools help get consistent results</strong><br />
To get the best results, we worked with the client to set up their SpeakLike quality tools.</p>
<blockquote><p>
<u>Style Guide</u>: The Style Guide provides translators with high level guidance regarding the project, the content (in this case, marketing content), and other information. Translators often switch between different projects and look at the Style Guide for a quick reference.  Comments can also be added to individual strings for detailed clarification.</p>
<p><u>Terminology Manager</u>: The Terminology Manager was set up to &#8220;package&#8221; their HTML code so that it can flow with the  content and be ready load in their website in 11 different languages. This packaging provides translators with guidance regarding context as well as flexibility to adjust sentence structures in their home language. The Terminology Manager can also be used to protect brand names and product names from accidental translation.</p>
<p><u>PhraseBook</u>: The Phrase Book or Glossary helps guide translators with specific context or domain information on industry specific terms. When a word or phrase appears in the source content, the translators sees it highlighted and can reference a definition or description and a suggested translation. This glossary helps us deliver consistent results with a group of translators (more than 80 contributed to this project) and over time when updates are submitted.
</p></blockquote>
<p><strong>Translator team building provides the best match</strong><br />
When quality is important, we work with clients to assemble a team of translators with high quality ratings and have a history with similar content (in this case, product marketing content) and meet our quality ratings requirements. Ratings are updated as translators do more work with SpeakLike. Many of the companies we work with choose to have SpeakLike reviewers edit content, while others use SpeakLike&#8217;s integrated review tools with their own in-country reviewers.</p>
<p><strong>SpeakLike automated workflow reduces handling to save time and money</strong><br />
Once the original content is loaded, SpeakLike&#8217;s automated process kicks in. Jobs are set up in all 11 languages and broken into manageable chunks.  HTML code is packaged, brand names are protected, glossary items are marked, and notifications go out to translators in the special group.</p>
<p><strong>Human Translation is the only way for business communications</strong><br />
Our translators, who have been tested, trained, and rated, log in to their SpeakLike accounts and start working on the marketing content. They have the Style Guide, protected terms, and glossary entries to guide them and, if they need help, can communicate with the SpeakLike team for assistance. With our global community of 1000&#8242;s of translators, translation continues on a 24 hour cycle, 7 days per week, every day of the year.</p>
<p><strong>Human monitoring backs up the automation to deliver on time</strong><br />
But knowing there is a deadline, the SpeakLike team monitors the project. Unlike traditional translation firms, we don&#8217;t have project managers (except to get new clients started). Instead, we try to stay out of the way and eliminate unnecessary handling that is time consuming and expensive. We do closely monitor our clients&#8217; submissions and translators&#8217; work. We see where a project stands and what&#8217;s being worked on right now. Our team keeps things moving. </p>
<p><strong>Downloaded strings ready to use helps you launch</strong><br />
In this example, the first few languages were completed within 48 hours. Each time a language is completed, our client receives a notification and then logs in to their account to download the CSV file, ready to load into their website.</p>
<p><strong>Ready for updates &#8212; only new content gets translated</strong><br />
SpeakLike now becomes an extension of the client&#8217;s content management system, storing translated versions in many languages. Any time new content is added to the website or changes are made, the customer can upload the whole website to process only the new or revised content. We don&#8217;t re-translate what is already done. The previous translations are returned from SpeakLike&#8217;s translation memory, ready to go. When its time for more languages, just log in to www.speaklike.com and add a language to the project. All of the quality tools are ready to use for updates and new languages. </p>
<p>Send us an email to set up your free SpeakLike enterprise account and access SpeakLike Strings and the quality management tools: sales@speaklike.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.speaklike.com/large-volume-fast-turnaround/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Babel No More</title>
		<link>http://www.speaklike.com/babel-no-more/</link>
		<comments>http://www.speaklike.com/babel-no-more/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 15:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>valerief</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.speaklike.com/?p=2155</guid>
		<description><![CDATA[How many of you struggled to learn a second language? For many people, it is a true challenge. There are some out there for whom it is a breeze, almost effortless to pick up multiple languages. These language superlearners, and research into what makes them &#8220;hyperpolyglots&#8221;, are the subject of Michael Erard&#8217;s latest book. This [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Fbabel-no-more%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Fbabel-no-more%2F&amp;source=SpeakLike&amp;style=compact&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>How many of you struggled to learn a second language?  For many people, it is a true challenge.  There are some out there for whom it is a breeze, almost effortless to pick up multiple languages.  These language superlearners, and research into what makes them &#8220;hyperpolyglots&#8221;, are the subject of Michael Erard&#8217;s latest <a href="http://www.babelnomore.com/">book</a>.  This book has gotten a lot of attention recently, from many publications such as the <a href="http://www.economist.com/node/21542170?fsrc=scn%2Ftw%2Fte%2Fpe%2Ftongues">Economist</a>, and even our <a href="https://twitter.com/#!/SpeakLike">Twitter feed</a>.  I&#8217;m definitely putting it on my To-Read list.  It seems fascinating how people can train their brain to learn how to speak and even think in more than one tongue.  </p>
<p>Any of you out there extraordinary language learners?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.speaklike.com/babel-no-more/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do You Speak Text?</title>
		<link>http://www.speaklike.com/do-you-speak-text/</link>
		<comments>http://www.speaklike.com/do-you-speak-text/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 02:24:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>valerief</dc:creator>
				<category><![CDATA[Text Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.speaklike.com/?p=2152</guid>
		<description><![CDATA[While digging through piles of newspaper in my folks&#8217; house, I stumbled upon a great article in the NYTimes Magazine that provides a glimmer of hope for both literacy and heritage tongues. It amazes me how new the written N&#8217;Ko alphabet is, relatively speaking. More importantly, as much as people protest the degradation of writing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Fdo-you-speak-text%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Fdo-you-speak-text%2F&amp;source=SpeakLike&amp;style=compact&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>While digging through piles of newspaper in my folks&#8217; house, I stumbled upon <a href="http://www.nytimes.com/2011/12/11/magazine/everyone-speaks-text-message.html">a great article in the NYTimes Magazine</a> that provides a glimmer of hope for both literacy and heritage tongues.  It amazes me how new the written N&#8217;Ko alphabet is, relatively speaking.  More importantly, as much as people protest the degradation of writing skills from the truncation involved with texting and now Tweeting, there is some reassurance that SMS can in fact enhance the vitality of a language and encourage more people to learn how to read and write.  Technology is not the enemy in this case.  In centuries past, languages were kept going by Bible translations.  That&#8217;s not to say that missionary work is not still relevant.  Rather, cellphones are a much more universal tool with benefits beyond interpersonal communication.  Now, the main obstacle is affording the equipment and developing the firmware, something we tend to take for granted in the developed world.  Perhaps all the mobiles phones that have been tossed aside for swankier smartphones can be repurposed for indigenous languages.</p>
<p>The blog post raised another fantastic point &#8211; </p>
<blockquote><p>Whether a language lives or dies, says K. David Harrison, an associate professor of linguistics at Swarthmore College, is a choice made by 6-year-olds. And what makes a 6-year-old want to learn a language is being able to use it in everyday life. “Language is driven from the ground up,” says Don Thornton, a software developer in Las Vegas who specializes in making video games and mobile apps in Native American languages. “It doesn’t matter if you have a million speakers — if your kids aren’t learning, you’re in big trouble.”</p></blockquote>
<p>Regardless of the language spoken, the vitality of a language and the multilingual capabilities that give people an edge in work and life hinge greatly on early childhood learning.  Kids seem to soak up everything like a sponge, hence why we are loathe to use bad language around them.  If a society want traditional languages to survive, it is crucial to include it from day one.  My mother used Italian as a secret language with my grandparents when I was young, and I started understanding it around age seven.  If only I had started earlier, maybe I would have more fluency and comfort.  Imagine what could be done for endangered linguistics!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.speaklike.com/do-you-speak-text/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glad Tidings</title>
		<link>http://www.speaklike.com/glad-tidings/</link>
		<comments>http://www.speaklike.com/glad-tidings/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 16:25:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>valerief</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.speaklike.com/?p=2150</guid>
		<description><![CDATA[From all of us in the SpeakLike team, we wish you and yours a happy holiday season! We have had a very busy year and are looking forward to exciting and great things in 2012.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Fglad-tidings%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Fglad-tidings%2F&amp;source=SpeakLike&amp;style=compact&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>From all of us in the SpeakLike team, we wish you and yours a happy holiday season!  We have had a very busy year and are looking forward to exciting and great things in 2012.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.speaklike.com/glad-tidings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mea Culpa</title>
		<link>http://www.speaklike.com/mea-culpa/</link>
		<comments>http://www.speaklike.com/mea-culpa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 15:53:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>valerief</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.speaklike.com/?p=2148</guid>
		<description><![CDATA[Did you know that The New York Times has a blog on grammar, usage, and style. In a world of text-speak and changing educational standards on writing and grammar, it&#8217;s heartening for me to see one of the primary papers of records (and yes, my paper of record) scrutinize not only their facts but also [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Fmea-culpa%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Fmea-culpa%2F&amp;source=SpeakLike&amp;style=compact&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Did you know that The New York Times has a b<a href="http://topics.blogs.nytimes.com/tag/after-deadline/">log on grammar, usage, and style</a>.  In a world of text-speak and changing educational standards on writing and grammar, it&#8217;s heartening for me to see one of the primary papers of records (and yes, my paper of record) scrutinize not only their facts but also the structure and style of their articles.  Two days ago they published some of their <a href="http://topics.blogs.nytimes.com/2011/12/20/lost-in-translation/">errata related to foreign words in articles</a>.  It astounded me that their error rate can be as high as 50% for non-English words.  </p>
<p>Part of the reason I&#8217;m having a problem getting my head around this is, there are so many &#8220;foreign&#8221; words that have burrowed their way into the English language.  New York in particular is a hotbed of linguistic mashup.  I&#8217;m also shocked that spellchecking did not pick up mistakes in spelling or accentuation.  </p>
<p>In any event, it&#8217;s easy to lose something in translation even when you speak the same language.  It&#8217;s so important, in my humble opinion, to ensure that people young and old are equipped with the right tools and training to write clearly and understandably so that the message does not get clouded by the delivery.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.speaklike.com/mea-culpa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitter&#8217;s Gone Global</title>
		<link>http://www.speaklike.com/twitters-gone-global/</link>
		<comments>http://www.speaklike.com/twitters-gone-global/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 16:18:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spencerruss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Twitter Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.speaklike.com/?p=2145</guid>
		<description><![CDATA[There&#8217;s no doubt that Twitter has become an international icon in social media, providing a way for people around the world to spread information far and fast. Although English remains Twitter&#8217;s first language, Yahoo news reported on a recent study by social media monitor Semiocast which suggests that the popular social website is becoming more [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Ftwitters-gone-global%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Ftwitters-gone-global%2F&amp;source=SpeakLike&amp;style=compact&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>There&#8217;s no doubt that Twitter has become an international icon in social media, providing a way for people around the world to spread information far and fast. Although English remains Twitter&#8217;s first language, <a href="http://news.yahoo.com/twitter-study-reveals-explosion-arabic-tweeting-172930197.html">Yahoo news reported on a recent study by social media monitor Semiocast</a> which suggests that the popular social website is becoming more global.<br />
In the past year, tweets in Arabic have jumped from 99,000 per day to over two million per day.  Other languages have also made incredible gains, such as Thai, which grew by 470 percent during the same time period. The estimated 5.6 billion tweets used in the study included sixty-one languages!<br />
Getting your company&#8217;s message out through social media like Twitter can be more effective through tailored localization. Speaklike can help you reach a broader and more global audience by offering business-quality translation for your company&#8217;s online presence. From translating websites to blog posts, and even tweets, Speaklike&#8217;s services let you communicate more accurately to more people<br />
faster than traditional translation services.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.speaklike.com/twitters-gone-global/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Found in Translation</title>
		<link>http://www.speaklike.com/found-in-translation/</link>
		<comments>http://www.speaklike.com/found-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 18:46:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>valerief</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.speaklike.com/?p=2141</guid>
		<description><![CDATA[As the world gets smaller and even the most isolated cultures open up, more works of literature are being translated to reach new audiences. The Chinese government is supporting China Publishing Group&#8217;s effort to translate 500 classics of social science literature, one of the largest projects of its kind in modern China. China&#8217;s biggest publishing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Ffound-in-translation%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Ffound-in-translation%2F&amp;source=SpeakLike&amp;style=compact&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>As the world gets smaller and even the most isolated cultures open up, more works of literature are being translated to reach new audiences.  </p>
<p>The Chinese government is supporting China Publishing Group&#8217;s <a href="http://english.peopledaily.com.cn/90882/7650603.html">effort to translate 500 classics of social science literature</a>, one of the largest projects of its kind in modern China.  China&#8217;s biggest publishing house is adding to its existing collection of foreign works to further academic and cultural development.  In light of the inconsistencies in <a href="http://english.peopledaily.com.cn/90882/7642184.html">English language education</a>, the translations could serve an important role in exposing Chinese students to social science writings from other places and times.  </p>
<p>Meanwhile, in Cairo <a href="http://www.thenational.ae/arts-culture/books/arabic-literature-found-in-translation">Humphrey T. Davies is hard at work translating Ahmad Faris al-Shidyaq&#8217;s</a> <u><br />
Al-Saq &#8216;ala al-Saq</u>.  The award-winning translator is tackling this complex book, fraught with archaic language and obscure references, to increase accessibility and exposure to a masterpiece that many in the Arab world have heard of but few outside of academia have actually read.  Al-Shidyaq, one of the first Arab novelists and a modernist ahead of his time, has never been translated into English, like of the literature in the Arab world.  Many of his ideas on freedom of expression and human rights will resonate with participants and observers of the Arab Spring; this project could not have come at a better time.</p>
<p>Finding talented translators who can bring works to life in other languages help spread art and thinking, which makes the world a more interesting, and more educated, place.  It can be a small(er) world, after all.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.speaklike.com/found-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Life or Death?</title>
		<link>http://www.speaklike.com/life-or-death/</link>
		<comments>http://www.speaklike.com/life-or-death/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 22:16:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>valerief</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.speaklike.com/?p=2137</guid>
		<description><![CDATA[Adam Gopnik commented on a recent article in The New Yorker that there are no dead languages. Treating languages like they are dead, he explains, is akin to &#8220;studying biology today purely in terms of species living now.&#8221; Yes, most students learn that there are animals and plants that no longer walk the earth. I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Flife-or-death%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Flife-or-death%2F&amp;source=SpeakLike&amp;style=compact&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Adam Gopnik <a href="www.forbes.com/sites/johnfarrell/2011/12/04/there-are-no-dead-languages/">commented </a> on a recent article in The New Yorker that there are no dead languages.  Treating languages like they are dead, he explains, is akin to &#8220;studying biology today purely in terms of species living now.&#8221;  Yes, most students learn that there are animals and plants that no longer walk the earth.  I would disagree, though, that most biology classes not focused on evolution keep the extinct in mind.  Following that logic, there are very few language classes out there for languages that are spoken in limited context, let alone not spoken at all, with the notable exception of Latin and classical Greek.  </p>
<p>In fact, there are many efforts to keep endangered languages alive.  Mark Abley chronicled many of these efforts in his 2003 book <a href="http://www.markabley.com/books-2/spoken-here/">Spoken Here</a>.  Even in India, there is some <a href="http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-15635553">concern that their competitive advantage in English language fluency could stifle the other existing languages and dialects</a>.  Here in New York, there is a great example of a<a href="http://www.nytimes.com/2011/10/23/nyregion/character-study-ed-shevlin.html?scp=1&#038;sq=shevlin&#038;st=nyt"> &#8220;regular guy&#8221; contributing greatly to grassroots language revival of Irish Gaelic</a>.  </p>
<p>A world where everyone understands each other is a lofty ideal.  However, this should not necessarily come at the expense of local cultural and linguistic diversity.  Losing the different abilities to express one&#8217;s self would make the world smaller, but also a more boring and less vibrant place.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.speaklike.com/life-or-death/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Who&#8217;s Tweeting What, Where?</title>
		<link>http://www.speaklike.com/whos-tweeting-what-where/</link>
		<comments>http://www.speaklike.com/whos-tweeting-what-where/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 21:56:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spencerruss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Twitter Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.speaklike.com/?p=2134</guid>
		<description><![CDATA[At SpeakLike, we love new ways of looking at how people communicate. That&#8217;s why we think the map of Twitter users by language is so cool. Eric Fischer, the map&#8217;s creator, used data collected by Google Chrome to illustrate Twitter&#8217;s global nature. The images are striking. English, shown in gray, is densely packed into the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Fwhos-tweeting-what-where%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.speaklike.com%2Fwhos-tweeting-what-where%2F&amp;source=SpeakLike&amp;style=compact&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>At SpeakLike, we love new ways of looking at how people communicate. That&#8217;s why we think<br />
the <a href="http://www.theatlanticwire.com/global/2011/11/worlds-languages-according-twitter/44690/">map </a> of Twitter users by language is so cool. Eric Fischer, the map&#8217;s creator, used data collected by Google Chrome to illustrate Twitter&#8217;s global nature. The images are striking.<br />
English, shown in gray, is densely packed into the Anglophone world, with some Spanish and French<br />
noticeable in the United States and Canada. The attached article points out some other surprising<br />
information, as well.  Despite the Chinese government&#8217;s official ban on Twitter leading up to the<br />
20th anniversary of the Tiananmen Square protests in June 2009 and the existence of an alternative, state-run microblogging service, people there are still managing to tweet, as can be seen in the substantial green glow (Chinese) along the country&#8217;s urbanized eastern seaboard.<br />
While at first glance, the map suggests that many users are divided along national lines, the high<br />
resolution version with tiny, multicolored points in metropolises indicates cosmopolitan, multilingual<br />
cities across the world. It&#8217;s clear that having a Twitter presence in only one language limits businesses&#8217; ability to reach as many potential customers. SpeakLike can help companies reach their audiences around the world by providing Twitter translation. Just choose the language and which tweets should be translated and begin expanding your group&#8217;s reach today!<br />
Here&#8217;s <a href="http://tweepsmap.com/!SpeakLike">another map of where SpeakLike&#8217;s Twitter followers are located</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.speaklike.com/whos-tweeting-what-where/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

